De la academia es un boletín mensual por correo electrónico para suscriptores Premium, desarrollado en colaboración con el erudito público de budismo de la Fundación Familia Ho residente de Tricycle. Cada número ofrece una visión académica sobre un tema clave en el pensamiento y la práctica budista, con lecturas adicionales y videos para exploración. Algunos números seleccionados se publican aquí para una mayor difusión. Comunidad de triciclos.
Cualquiera que lea sobre budismo eventualmente encontrará palabras repletas de marcas: signos diacríticos, signos escritos encima o debajo de una letra que indica la pronunciación. Los puntos, líneas y garabatos diacríticos tienen muchos nombres, como diéresis imacron ay tilde norte —pero pueden resultar desconocidos para algunos Triciclo lectores porque el inglés suele omitirlos cuando se toman prestadas palabras extranjeras. No nos alojamos en hoteles, e incluso términos como ingenuo, pasado de moday reanudar a menudo son despojados de sus marcas.
Usar o no usar
Cuando los lingüistas convierten idiomas como el chino, el sánscrito y el pali al alfabeto latino, utilizan signos diacríticos para representar los sonidos y la ortografía con precisión. Así, los signos diacríticos de los términos budistas Chan, Dakinio metta Indique cómo pronunciar estas palabras. Los signos diacríticos son especialmente útiles cuando se aprende un idioma extranjero y se utilizan en la redacción académica para mayor precisión. No utilizar signos diacríticos puede crear confusión con palabras que parecen similares sin ellos.
Los signos diacríticos son menos importantes cuando aparece una palabra extranjera de uso común en un texto en inglés. Términos sánscritos incorporados al diccionario de inglés, como nirvana, saṃsāra, śūnyatā—pierden sus signos diacríticos, lo que les permite integrarse más fácilmente en el uso general. Triciclo normalmente no emplea signos diacríticos para los términos budistas, pero los conservamos en algunos nombres propios, en nuestra larga data ¿Qué hay en una palabra? series, o en algún artículo ocasional con un sesgo más académico, como este. Triciclo Se dirige a un público popular y, para la mayoría de los lectores, la consideración principal es reconocer y familiarizarse con términos budistas clave. Cuando los usamos, es poco probable que la mayoría de los lectores sepan cómo un signo diacrítico cambia la pronunciación. Aún así, incluso entre los editores, las opiniones sobre su uso o no varían.
Diacríticos y traducción
Para los traductores y escritores que presentan las enseñanzas budistas en inglés, las conversaciones sobre los signos diacríticos son parte de una discusión más extensa sobre el movimiento de ideas entre culturas. La traducción y los signos diacríticos requieren sensibilidad al contexto: quién lee un texto, dónde y con qué propósito. El traductor Damion Searls sugiere, por ejemplo, que el uso del nombre lakota Tȟatȟáŋka Íyotak, o su nombre anglicanizado, Toro Sentado, depende de la audiencia. Los signos diacríticos brindan un recordatorio visual de que las palabras y los nombres tienen significado e historia en otro idioma y cultura y nos alertan para que prestemos especial atención para que nada se pierda en la traducción.
Este cuadro muestra la ubicación de la lengua para la pronunciación de las vocales en sánscrito. Las líneas horizontales sobre las letras indican vocales largas, mantenidas durante dos tiempos; las vocales no marcadas son cortas y suenan durante un tiempo. Para los lectores que dominan el sánscrito, los signos diacríticos son esenciales: la misma cadena de letras puede tener significados completamente diferentes según las marcas. | Imagen de sanskritguide.com
Donde la goma se encuentra con el camino
Los profesores y traductores deben decidir si adaptan las ideas budistas a su tiempo y lugar o retan a una audiencia a involucrarse con la complejidad de conceptos extraños del pasado distante. Por ejemplo, consciencia (acuñado a finales del siglo XIX por el erudito William Rhys Davids) se ha utilizado durante mucho tiempo para traducir el idioma pali. satí y el sánscrito smṛti; sin embargo, estos términos tienen una variedad significativa de significados. la palabra consciencia simplifica las cosas para un hablante de inglés y, para bien o para mal, permite nuevos significados. No se puede sobrestimar el poder del lenguaje para dar forma a las enseñanzas budistas, y lo tomamos en serio en Triciclo.
El futuro de la traducción
en un pasado Triciclo En este artículo, Donald S. López Jr. analiza cómo la historia del budismo es, en muchos sentidos, una historia de traducción. Ambos están en la cúspide de cambios significativos a medida que se desarrolla la inteligencia artificial. Puede que la IA no esté preparada para traducir perfectamente textos budistas con matices, pero muchos estudiosos creen que a medida que la tecnología mejora, también lo hará su capacidad para producir traducciones. Queda por ver cómo manejarán las máquinas las diversas opciones relacionadas con los signos diacríticos.
Recursos adicionales
- Jan Nattier, “La protohistoria de la traducción budista: de Gāndhārī y Pāli al chino de la dinastía Han”, videoconferencia, 2017. Nattier rastrea los primeros siglos de traducción budista y aborda los desafíos especiales de traducir textos budistas al inglés.
- Damion Searls, La filosofía de la traducciónYale University Press, 2024. Searls ofrece una explicación filosófica de la traducción y examina lo que significa transmitir significado a través de idiomas.
- Bhikkhu Bodhi en conversación con Matthew Abrahams, «En defensa de la ‘Iluminación'», Triciclo Verano de 2021. El eminente traductor y monje Bhikkhu Bodhi argumenta que la “iluminación”, no el “despertar”, capta mejor el significado de bodhiy que el cambio de uso ha oscurecido algo esencial.



