El siguiente poema está reimpreso de Mejores traducciones literarias 2026una antología de poesía y prosa de todo el mundo. Editada por el poeta laureado estadounidense Arthur Sze, la colección presenta treinta y dos obras de poesía, ficción y no ficción literaria traducidas al inglés desde veintiún idiomas, incluidas obras de Kim Hyesoon, Yuki Tanakay Chen Yu Hong.
***
(lo recuerdo a menudo)
a menudo recuerdo
esa noche
junto al arroyo,
cuando estaba borracho
y no lo sabia
el camino a casa.
Me aburrí y
Regresé a mi barco;
ya estaba oscuro.
Sin darme cuenta me desvié
y me encontré profundo
entre las flores de loto.
entonces yo
remado, y
remado,
y sobresaltado
una bandada de garzas
en vuelo.
Nota del traductor
Este poema es un 词 (ci), que es una forma de poesía lírica que alcanzó su apogeo literario y artístico durante la dinastía Song. Es, en pocas palabras, letras de canciones reescritas. Cada 词 sigue la prosodia de una canción específica. Sin embargo, las melodías originales se han perdido en el tiempo. Podemos reconocer los patrones e identificar las 词s que siguen a una misma canción, pero ya no sabemos cómo se cantan. Debido a las diferencias entre inglés y chino, así como a la melodía perdida del poema, lo traduje desde la perspectiva del lector moderno, centrándome en las imágenes estuporosas del poema y la forma en que suena cuando se recita. Este poema también tiene un 诗眼, el ojo del poema. Es un concepto poético acuñado por el titán literario de la dinastía Song, Su Shi, y se refiere a una línea o frase que imbuye a un poema con un sentido de vida, una apariencia de alma. El 诗眼 es similar a la idea de punctum en fotografía de Roland Barthes. El “ojo” de este poema reside en la última estrofa: ese repentino estallido de movimiento, de huida, que contrasta con el estado de ánimo soñador de las estrofas anteriores. Pero, ¿ese estallido de movimiento despierta a la poeta o la lleva a un sueño más profundo? La respuesta del poeta, al parecer, es confiadamente ambigua. Al traducir este poema, me esforcé por traducir plenamente la presencia de este “ojo” mediante la colocación cuidadosa del verbo “sobresaltado” y agrupando las fricativas en “rebaño” y “vuelo” juntas.
♦
De Mejores traducciones literarias 2026, editado por Noh Anothai, Wendy Call, Öykü Tekten, Kọ́lá Túbọ̀sún y Arthur Sze. Reimpreso con autorización del traductor y del editor.



